"I had the privilege of meeting your parents yesterday."
(あなたのご両親に昨日お目にかかりました。)
解説
「きみの両親に昨日あったよ」を英訳しますと"I met your parents yesterday."でいいですね。では「あなたのご両親に昨日お目にかかりました」はどう訳したらよいでしょうか。前の言い方と較べるとずいぶん丁寧になっています。相手の両親に対してじゅうぶんな敬意を払った言い方です。'privilege'は特権という単語です。特権は誰にでもある権利ではなく、特別な人にのみに許された権利のことです。日本語では「きみ」→「あなた」、「両親」→「ご両親」、「会った」→「お目にかかった」、「〜した」→「〜しました」などの敬語を必要としますが、英語では'privilege'たった一語で相当する敬意を表しています。