"I enjoy the privilege of his friendship."
(あの方とおつき合いさせていただいております。)
解説
「彼と付き合っている」の英訳例を和英辞典で探しますと、"I keep company with him." をはじめとして多くの表現が示されていますが「お付き合いさせていただいております」にあたる訳例は出ておりません。付き合いにはとても光栄に思える相手の場合もありますから、その場合の敬意を込めた表現も必要です。この様に、'privilege'が役立ちます。"I have the privilege of keeping company with him."(彼とお付き合いさせていただいております)。'have'は'enjoy'でも構いません。"keeping company"は"going with"でも同じです。日本語では特権という語は日常の庶民生活ではおよそ使い道のない語ですから、英語の'privilege'に「特権」という訳語をつけて覚えてしまいますと「特権階級」(the privileged)とか「外交特権」(diplomatic privileges)など「特権」という語が出てこない限り思い出しませんね。英語では敬意をあらわす表現に役立つとても便利な語ですから是非使い方を覚えてください。