"It will honor me if you would accept this small present."
(つまらない物ですが何とぞご笑納くださるようお願い申し上げます。)
解説
敬語は日本語でも英語でも相手が上位の人で、話し手からは心理的距離のある場合に必要です。そうした人に贈り物をするときに日本語では「つまらない物ですが何とぞご笑納くださるようお願い申し上げます」という決まり文句があります。直訳すれば「もしこのささやかな贈り物をお受け取り下されば、わたくしにとって名誉なことになります」です。英語では「つまらない物」と卑下はしません。