"Fortunately, I'm going to study abroad."
(幸運にも、留学することになりました。)
解説
"We are getting married." や "I'm going to study abroad." には「結婚という状況が成立した」「留学の機会が与えられた(あるいは、来た)」と言っていっているに過ぎず、日本語がもつような謙虚さのニュアンスは全然ありません。その点を訳出したければ、文頭に 'Fortunately' や 'Luckily' など「おかげさまで」に当たる英語の表現(→『日本の敬語を英語でどう言うか』(日本実用英語サービス)pp.48-58)をどれか添えればよいでしょう。