"May I ask you where you bought the bag?"
(その鞄はどこで買われたのですか?)
解説
日本語の「れる」「られる」には穏やかさや丁寧性のニュアンスがありますので、そのことから敬意を表すべき人に対してこれを使うと、尊敬のニュアンスが生じます。英語には語としての敬語法はありませんので、日本語の敬語的ニュアンスを英語で逐語的に訳すことは不可能です。しかし英語にも相手の気持ちを尊重した丁寧な表現はありますから、それで対応することはできます。英語の丁寧表現につきましては「丁寧なことば使い」の項で解説してありますので、ここでは省略しますが、例えば「その鞄はどこで買われたのですか」は "May I ask you where you bought the bag?" とするのも一つの手です。