"Please accept my best thanks."
(どうもありがとうございました。)
解説
日本語の「おおきに」は「大きにありがとう」の下部省略で関西方面でよく使われる表現です。英語の 'Thanks' にはそのような方言性はありません。強調には 'indeed' や "so much" の他に、 "many thanks / a thousand thanks / my thanks" などがあります。"Please accept my best thanks."(どうもありがとうございました)という言い方もあります。お礼ことばの 'thanks' は常に '-s' を付けて使います。