"I should like to take this opportunity to express my thanks for〜."
(衷心より厚く御礼を申し上げます。)
解説
簡単に言えば「有難う」の一言ですむことを式典での謝辞とか丁重な礼状等では、荘重さが要請されますから、そうあっさりとした礼ではいけません。日本語でも「衷心より厚く厚く御礼を申し上げる次第でございます」の様に色々余分な語を添えて丁重さを出しています。英語ではどうするのでしょうか。「有難うございました」を荘重にあるいは丁重に言わなければならないときの、もっとも標準的な表現形式を三つだけご紹介します。"I should like to take this opportunity to express my thanks for〜." "On this occasion I just want to express appreciation to〜." "I wish I could express my infinite gratitude for 〜."です。みなさんはどのような用例を見つけられたでしょうか。