「いつも主人が大変お世話になっております」
英訳
Thank you very much for many kindnesses to my husband.
My husband is always talking about what a great boss he has.
解説
第1例は日本語の挨拶表現を英訳したものですが、英語にはこの種の挨拶習慣はありませんから、英米人にこの日本的礼儀の心は伝わらないと言われています。自分のことを自分でいえない夫の無能さをさらす結果となり、悪いイメージを与えるそうです。英米の妻たちなら、第2例のように「ともていいボスに恵まれている、と夫はいつも話しています」とか、あるいは「夫はあなたの卓越した決断力を、ほんとうに心から賞賛しています」(My husband really admires your decision-making ability.)あるいは「先週、夫にお力添えくださり、夫は感謝していました」(My husband was very grateful for your help last week.)のように具体的な親切に対して、しかもあくまでも夫が感謝していることとして伝えるそうです。