「ひょっとしてご存じではありませんか?」
英文
"Do you know where it is?"
"Do you happen to know where it is?"
解説
人に何かを問うというのは、相手に返事をさせる負担をかけ、問われさえしなければ何もしないでいられた相手の自由を束縛する行為です。人はだれもそんなことを他人に強制する権利はありません。したがって人に何かを問うときには礼儀として、できるだけ相手の負担が軽くなるように気配りをしなければなりません。上の2つの例文をご覧ください。どちらが丁寧な言い方でしょうか。
「それがどこにあるか知っているか」という意味ではどちらも同じです。しかし後者の方が丁寧な言い方なのです。'happen to'が添えられることによって、「ひょっとしてご存知ではないでしょうか」の意となり、相手が「知らない」と答える場合の負担を軽くしているからです。前者はその点の気配りに少し欠けているといえましょう。
'happen to'の代わりに、'by any chance'を使っても、ほぼ同じことが言えます。また'happen to,'と'by any chance'を両方とも使った言い方もよく聞かれます。
'Do you know where it is, by any chance?'
'Do you happen to know where it is, by any chance?'
意味はどちらも同じです。ただ、相手に負担をかけまいとしている気持ちが強く伝わるのが後者ということになります。
「ひょっとしてご存じではないでしょうか?」のように何かの偶然で、たまたま、と言うときの「ひょとして」は'happen to,' 'by any chance'でよいのですが、「ひょっとして貸してはいただけないでしょうか」のように相手の都合なり意向を問うときの「ひょっとして」は'possibly'です。
'Could I possibly use your telephone to ring to the AA?'
(恐れ入ります、AA社に電話したいのですが、お電話を拝借できるでしょうか。)
'Could you possibly lend me your pen?'
(すみませんが、ちょっとペンを拝借できますか。)
'Could'と一緒に使われるこうした場合の'possibly'は、「もしかしてその可能性がちょっとでもあるでしょうか?」と問うものです。
'happen to,' 'by any chance'は「たまたま」「偶然」が原義ですから、問われていることを知らなくても、それは無教養あるいは不勉強の結果として知らないというものではないとの認識が示されているわけです。一方'possibly'は、無理を強いるつもりはないが可能なことなら「なんとか、できることなら」の意味です。
'perhaps'も訳語の「ひょっとして」が当たりますが、この語は「ひょっとしてそういう可能性もないとは言えない」の意です。次のように使います。
'Perhaps you should check again.'
(ひょっとして、あなたは確かめてみるべきかも知れませんよ。)
'Perhaps you're referring to my failures, but...'
(もしかして、きみはわたしの失敗のことを言っているのかも知れないが、...)
上の'happen to,' 'by any chance,' 'possibly,' 'perhaps'などは、いずれもこれを添えることによって表現全体がやわらげられます。相手の気持ちに気を配って、決めつけた言い方を避けているからです。こうした働きをする語を「和らげ語(緩和語)」(softener, downtoner) と言います。