『日本の敬語を英語でどう言うか』
立ち読みコーナー
「次の英文の礼儀にかなっていない点」
"This is my son Kenji. He is a college student."
「次の英文を正しく和訳してみよう」
"Did you wish to take meal now?"
「相手に勧めるのに適切なのはどっち?」
"Would you mind having another sandwich?"
"Have another sandwich."
なぜ丁寧英語なのか
外国語は通じればよい、文法的に正しければよい、というものではありません。通じてもそれが失礼な言い方であったり、品の悪い言い方では、真の国際交流へとは発展しないでしょう。
英語に敬語はないと思うのはとんでもない誤解です。英語には単語としての敬語こそありませんが、相手に敬意を表わす表現は、日本の敬語以上に豊かに発達しています。
本書は日本の敬語表現に対応する英語の丁寧表現のあらゆる形式を明快な解説と共に示します。
詳細はこちら
本書の目次